服务热线:400-8915-877
返回列表

同条街上的地名译法不一致 令人目不暇接(图)

来源:BB平台体育    发布时间:2024-09-18 14:40:35

  原标题:相距不过几十米“太极”译名不一致“路”字翻译更多样全城已超越4种 亲,咱们我们一同为双语标识“找茬” “太极”的翻译到底是“Tai Ji”仍是“Tai Chi”?“路”的翻译到底是“Avenue

  原标题:相距不过几十米“太极”译名不一致“路”字翻译更多样全城已超越4种

  “太极”的翻译到底是“Tai Ji”仍是“Tai Chi”?“路”的翻译到底是“Avenue”、“Road”、“Street”仍是汉语拼音“Lu”?近来,有读者向本报反映,武汉的双语标识实在是令人费解。

  网友“白马啸西风”是武汉的一位微博达人,他向本报反映,汉街的英文标识比较“乱”。

  昨日,记者在汉街发现,沿路的标识牌上,关于“知音广场”、“太极广场”和“药圣广场”的翻译有点不太一致。

  文华书城旁的一处标识牌上,“太极广场”翻译为“Tai Ji Plaza”,而几十米开外的另一个标识牌上,这一广场的翻译又变成了“Tai Chi Plaza”。关于“知音广场”的翻译也是如此,有的翻译为“Intimate Plaza”,有的翻译为“Eternal Friends Plaza”。此外,关于“药圣广场”的翻译,有的翻译为“Medicine Master Plaza”,有的翻译为“Medicine Saint Plaza”。

  “白马啸西风”还和记者说,在汉西路与解放大路的交会口,一个方导游示牌还出了错。原本的南北向标识应该为“N”和“S”,实践却标识成了“W”和“S”。记者昨日来到现场,发现不出所料。

  记者造访发现,友谊大路的标志是“Youyi Ave.”,欢喜大路与此相似,是“Huanle Ave.”。但黄浦大街与建造大路交会口处的路牌上,将黄浦大街翻译为“Huangpu St.”。汉街的姓名是“Han Street”,九万方路的标识是“Jiuwanfang Rd.”,可江大路九万方站台邻近的一个标识牌上则分外的简略直接,写着“Jiangda lu”。关于武汉地标性的交通要道武汉大路的翻译独具匠心,是“Boulevard”。

  “Ave.”是单词“avenue”的缩写,“Rd.”是单词“road”的缩写,“St.”是“street”的缩写。记者查阅词典,发现“boulevard”也泛指大马路,但可指代林荫大路。为何规划相似的友谊大路和黄浦大街翻译不同?假如这些都用英语,为何有些路牌又运用汉语拼音翻译为lu?

  湖北大学外国语学院副教授李丹以为,“Tai Chi”可能是依据粤语的谐音翻译的,在英语的发音中,没有“ji”这种发音,所以终究挑选近似音,最好用“Tai Chi”。“知音”用“intimate”(密友)和“eternal friends”(永久的朋友)都不太恰当,这个最好跟知音故事的典故翻译保持一致。

  “药圣”的翻译中,“medicine master”好像不能杰出药圣这个称号的绝无仅有性,她个人倾向用“saint in Medicine”此外,在同一条街上,最好将同一地址的翻译一致。

  关于几种“路”的说法,她以为,“avenue”一般用来指较为宽阔的大路,“road”泛指马路,宽的窄的马路都可用,“street”则是指较为窄的小街,武汉大路的翻译可能是特指,直接用“lu”的现在已不太多见,设置者可能是为图简略直接用了汉语拼音,假如设置双语标识的话,主张不必这种写法,“现在城市的双语标识还存在一些小瑕疵,的确应该标准,以习惯武汉步入国际化大都市的需求”。

  关于武汉双语标识存在过错的报导,之前现已见诸报端。那些从前被曝光过的过错,现在都改了吗?

  本年上半年,本报曾报导地铁2号线行至循礼门站车厢内报站提示时,显示屏上英文标识呈现单词拼写过错,“换乘”一词“transfer”被过错的拼写成“transfor”。记者昨日再次乘坐地铁2号线通过循礼门站,发现显示屏上的英语现已改为正确的表达“transfer”。

  之前,本报报导“九万方路”的路牌上有显着过错,拼音标示为“JIOU WAN FANG LU”,“九”的汉语拼音标错了,正确的应该是“JIU”。记者昨日再次来到原地址,发现路牌现已换为新的,内容也已换为正确表达。

  此外,有武汉新闻媒体报导过的武昌火车站地下通道英语标识上存在多处过错,例如“出租车候车区”翻译成“Taxl Sland”,“地下停车场”翻译为“Basemenl Parking”等。记者昨日再次看望,已改为正确的表达:前者翻译为“Taxi Island”,后者翻译为“Basement Parking”。

返回列表
近期新闻